Куаныш перевод на русский: Error 404 (Not Found)!!1

Байсахалов Б.М » Евразийская Ассоциация Полиграфологов

Опыт проведения тестирования на государственном языке: проблемы и рекомендации

 

Байсахалов Б.М., вице-президент ОО «Евразийская

ассоциация полиграфологов», специалист-полиграфолог ТОО «МиГ»

Уважаемые участники семинара полиграфологов!

Я работаю полиграфологом уже более восьми лет, при этом провожу тестирование как на русском, так и на казахском языках. К сожалению, не имеется никаких инструкций, пособий или рекомендаций, как учитывать национально-культурные и иные особенности менталитета казахоязычного населения при проведении обследований на полиграфе. Попробую с учётом своего опыта и наблюдений дать ответы на некоторые вопросы, которые могут возникнуть у начинающих полиграфологов, тестирующих на государственном языке.

Как известно, во время проведения обследования важнейшее внимание полиграфолог должен уделить предтестовой беседы. Специалист обязательно должен разговаривать с опрашиваемым на «одном языке», быть уверенным, что все его слова и фразы опрашиваемый понимает так же однозначно, как полиграфолог.

И здесь возникают многочисленные проблемы.

Как известно, в последнее годы в Казахстан на свою исконную родину возвращаются казахи  из Монголии, Китая, Турции и стран СНГ. Это так называемые оралманы, у которых язык немного смешался с языком тех стран, от которых они прибыли. Также необходимо учитывать, что эти наши «братья-казахи» имеют значительные различия в менталитете.  И в самом в Казахстане проживают представители свыше 120-ти национальностей. В результате такого смешения в казахском языке во многих областях имеются различия в словах, их смыслах, что крайне необходимо учитывать полиграфологу.

Например: слово «Жатырмын» в переводе на русский язык – «Что-то делаю».  «Жатырмын» – в прямом понимание этого слово – «лежу». Можно подумать в прямом смысле, что работает лёжа.

Например: Нельзя говорить:  «Сіз жұмыс атқарып жатырсыз ба?».

Правильно будет: «Сіз жұмыс атқарудасыз ба?», «Сіз жұмыстасыз ба?» или «Сіз жұмыс істеп отырсыз ба?».

         При проведение тестирование на полиграфе бывает так, что опрашиваемый не осознаёт смысловое содержание вопроса, связанные со смешением казахских слов с узбекскими (в ЮКО), татарскими (в СКО), киргизскими (Южные регионы Казахстана), уйгурскими (Алматинская область).

Государственному языку  в Казахстане в последнее время уделяется особое внимание. Издаются различные словари и толкователи. Но нередко переводы одних и тех же слов имеют в них различные смысловые значения. Необходимо тщательно в этом разобраться. Я ещё раз подчеркну, что и специалист и опрашиваемый должны одинаково понимать смысл задаваемого вопроса.

Например:  Слова «Мама» среди жителей в ЮКО переводится как «Апа», «Ана» и «Шеше»; в других областях как «Мама» или «Ана».

Старшая сестра переводится как «Әпше» в ЮКО, а в   Алматинской области как «Тәте» и «Апай».

По разговору людей можно различить, с какой области Казахстана прибыл опрашиваемый человек.   Так, слово «Балдыз» в ЮКО означает «Младший брат жены», а в ВКО это же слово означает «Сестра жены». Представляете, какая может быть путаница, если мы задаём тест Ликкена по методике выявления скрываемой информации, или поисковый тест?!

Далее, слово «Брюки» в ЮКО переводятся «Шалбар», а в  Алматинской области – «Сым»; «Рубашка» в ЮКО как «Көйлек», а в Алматинской области – «Жиде», и т.д.

То есть, чтобы суметь правильно задать вопрос в даже таком простом по грамматическому построению тесте, как тесте на знания виновного, нужно обязательно     знать языковые различие между регионами. Таких языковых различий достаточно.

Пользуясь случаем, обращаюсь к полиграфологам, которые будет проводит тестирование на государственном языке. Рекомендую своевременно выделять и записывать языковые различие между регионами, создав у себя таблицу.

     Ведь мы, полиграфологи, должны знать, что РЕАКЦИЯ человека зависит от того, как он сам понимает заданный вопрос, а не от того, какой смысл вкладывает в вопрос полиграфолог! Вот это многие начинающие полиграфологи не понимают, либо не уделяют этому должного внимания!

 В Южно-Казахстанской, Джамбылской и Кызылординской области слово «Мать» в обыденной повседневной жизни, когда мы не придаём особого значения этому слову звучит как: «Шеше» (создаётся просто образ конкретной чьей-то матери), но если перевести как «Ана», то это слово воспринимается как нечто исключительно святое «Мать».

Поэтому, тестируя кандидатов с ЮКО, Джамбыльской и Кызылординской области  вопросы сравнения (контрольные вопросы) следует формулировать с применением слов, связанных со святым словом «Ана» (мать). Также необходимо учитывать менталитет тех кто читает «Намаз» (поклонение Всевышнему), ссылаясь на «Коран» (священную книга мусульман).

Например: контрольный вопрос (вопрос сравнения) можно формулировать так:

«Бұрын-соңды, бөтен біреудің затын ұрламағаныңызды, Құранға сыйнып растайсыз ба?», что при переводе на русский язык звучит: «Вы клянётесь Кораном, что никогда не совершали краж чужого имущества?».  

Или: «Бұрын-соңды, Сізге сенген адамды алдамағаныңызға, Сіз Анаңыздың атымен ант бересіз бе?» При переводе на русский язык -  «Вы клянётесь Матерью, что когда-либо не обманывали людей, которые Вам доверяли?»

       Также необходимо обратить внимание на психологические особенности характера и менталитета, внутреннее осознание опрашиваемым смысла вопросов. В связи с этим некоторые опрашиваемые при тестировании на полиграфе используют предметы, в которое верят (проявление суеверия): заклинания, амулеты, библии, чётки и другие ритуалы с целью уменьшение страха быть разоблачённым и уменьшения значимости вопроса (вспомните понятие «рационализация»).

Также полиграфологу очень важно обращать особое внимание на частицы или окончание слов: «қой», «ғой»; или  -ба; -бе; -па; -пе; -да; -де; -ма; -ме и т.д.  Неправильное окончание слова приведёт к появлению больших эмоций, никак не связанных с глубинным смыслом вопроса!

Например:  

Нельзя полиграфологу говорить: «Сейфтен жоғалған ақшаның қайда екенің, Сіз білесіз ғой?»;

Надо: «Ұрланғаннан кейін ақшаның қайда  екені, Сізге мәлім бе?».

Нельзя полиграфологу говорить: «Сейфтен ақшаны кім алғаның, Сіз білесіз ғой?»;

Надо: «Сейфтен жоғалған ақшаны кім алғаның, Сіз білесіз ба?» и т.д.

      При составление нейтральных вопросов по автобиографии и анкетным данным в отношении имени, фамилий и отчества обращайте внимание на их окончание: в фамилиях – «-лов»; «-ков»; «-ев»; «-нов» и в отчествах - «-вич», «-вна».

Например: фамилии: Байсахалов, Нурбеков, Мынбаев и Дарханов.

               Отчества: Мусылманбекович, Мусылманбековна.

Сложность здесь заключается в том, что они могут быть изменены касательно фамилий по каким-либо значимым для опрашиваемого причинам, например, по имени их отцов и дедов без окончания.

Например:

Фамилии - Байсахал - тегі, Нурбек – тегі, Мынбай-тегі, Дархан-тегі.

 Отчества - Мусылманбекұлы, Мусылманбекқызы.

Необходимо быть особо внимательным, составляя нейтральные вопросы, связанные с днём недели «Пятница», на казахском языке «Жұма». В этот день недели все верующие мусульмане ходят в мечеть на молитвы. Возможны некоторые ассоциации, связанные с молитвой в мечети.

То, что для русского уха звучит исключительно обыденно и не может вызвать никаких эмоций: «Сегодня день недели пятница?», для казаха перестаёт быть нейтральным вопросом и превращается в исключительно значимый стимул!

Нейтральный вопрос о службе в армии даёт в основном у молодёжи какие-то ассоциации по уставным взаимоотношениям и т.д.

У казахов, если отец бросил семью, то дети на имя отца могут реагировать эмоционально. Не учитывать это при составлении нейтральных вопросов – это сознательно обрекать себя на сильные необъяснимые реакции, связанные с эмоциями!

Бывший Советский Союз также оставил свои следы в именах казахов, так как нередко их имена изменялись на русский лад.

Мужское имя Куаныш произносились как  Коля, Боранбай – как Боря, Серикбай – как Серж, Мустафа – как Миша, Нурболат – как Николай, Марипжан – как Малик и т.д.

Женское имя Жанар произносилось как Жанна, Марфуға – как Мария, Асия –как  Аська, Макпал – как Мика и т.д. Как при этом правильно строить стимулирующий тест на имя?

Также следует, обратит внимание, что одно русское слово имеет 4-5 иногда более переводов на казахский язык.

При проведении предтестовой беседы необходимо выслушать кандидата (свободный рассказ 5 минут) с целью определения мировоззрения опрашиваемого. Также необходимо знать, что мусульманки (т.е читающие намаз, верующие, придерживающие обычаев и стыдливые по натуре), вдовы, матери одиночки, незамужние женщины, особенно с ЮКО, Джамбульской и Кызылординской области, не говорят и скрывают от посторонних мужчин и женщин свою беременность, ссылаясь на поговорку «Өлімнен ұят күшті». То есть срабатывает искусственное «чувство вины». А ведь если срок их беременности не более 3 месяцев и беременность их тяжело определить, то как быть полиграфологу, принимающему решение о проведении тестирования?

Если хорошо воспитанная девушка хотя бы один раз попробовала с подругами покурить сигареты, то обязательно появляется сильная эмоция при любом ответе на вопрос: «Вы хотя бы раз пробовали анашу (травку)?». Если девушка хотя бы раз пила с подругами пиво, то на вопрос: «Вы употребляете крепкие спиртные напитки?» также обязательно появляется выраженная эмоция.

          Также у казахской сельской молодёжи присутствует свой особый менталитет, основанный на обычаях, который раскрывается в различных поговорках:  «Үмітсіз шайтан» т.е «Отсутствие надежды, дело чёрта», «Надежда умирает последним».

          Из этого необходимо сделать вывод, что опрашиваемый надеется, что поверят в его ложь и отвечает на все вопросы «нет». Тем самым он лжёт, так как у него преобладает надежда не быть разоблачённым. А при полиграфном опросе получается наоборот. Надежды, что поверят в его ложь, становится меньше, страх разоблачения его во лжи преобладает  и у опрашиваемого появляются сильные эмоции.

            Если полиграфолог выявляет любые замешательства и неуверенности при ответах на вопросы, опрашиваемый часто ссылается на обычай и народные пословицы. С давних времён казахские дети воспитывались у бабушек и дедушек, которые прививали им с детства поговорки и пословицы, которые до сих пор остаются у молодёжи на вооружении: «Үндемеу тіршіліктің жартысы»,  «Үндемеген түйедей бәледен құтылады», «Басқа бәле тілден». В переводе на русском языке звучит примерно так: «Промолчать -  прожить половину жизни», «Промолчишь - спасёшься от большой как верблюд проблемы», «Вся проблема от рассказанного слова», также «Если не знаешь, то молчи» или «Если не уверен в ответе, то обязательно отвечай «нет»». Это приводит якобы к снятию с себя чувства опасения и боязни и т.д.

Поэтому путём тщательно подготовленной беседы необходимо раскрыть все тайны опрашиваемого, применяя известные и понятные им поговорки и пословицы и применяя слова из хадисов Корана: «Аузы құлып сандықты тіс ашпаса, тіл ашады», что в переводе означает «Сундучный замок, в которой содержится скрытые тайны, зубами не откроешь, а откроешь словом».

       Если опрашиваемый заметил, что специалист обнаружил его ложь, и начнёт оправдываться под предлогом что вспомнил применяя поговорку: «Сөз тапқанға қолқа жоқ» в переводе «Нашёл слово оправдания», то необходимо применить поговорку: «Жаңылмайтын жақ жоқ, сүрінбейтін тұяқ жоқ», что в переводе означает: «Человеку свойственно ошибаться».

        Часто менее значимое событие в жизни принимается как более значимое событие. Опрашиваемый заранее настраивается, что специалист собирается его в чём-то разоблачить и обвинить. Поэтому в ответах казахоязычного опрашиваемого в основном преобладает отрицательный ответ «нет».

         В вопросах в казахском языке не всегда удаётся поставить основную смысловую нагрузку  в конец вопроса, что требуют некоторые инструкции по правильному составлению вопросов для полиграфной проверки. Поэтому, лучше не применять такие вопросы.

Например:

Будет неправильно: «Бухгалтердің сумкасынан көшелекті кім алғаны, мәлім бе Сізге?».

Правильно будет: «Бухгалтердің сумкасынан көшелекті кім алғаны, Сізге мәлім бе?»;

Также «мягкие» по смыслу глаголы лучше заменить на «жёсткие». Вопрос «Вы взяли …» опрашиваемый нередко требует заменить на: «Вы украли», оправдывая это тем, что глагол «взяли» не применим  к данному факту кражи.

Например:

Совершенно нормальный на русском языке вопрос: «Пропавшие деньги с сейфа взяли Вы?» опрашиваемые просят сформулировать как: «Пропавшие деньги с сейфа крали Вы?». Это связано с тем, что казахо-язычный опрашиваемый не обращает внимание на слово «пропавшие». Поясняет, что с сейфа по работе постоянно берут деньги. Поэтому он просит уделять внимание не пропавшим деньгам

, а конкретно украденным деньгам.

Отметим другие сложности проведения тестирования на казахском языке:

  • На все вопросы опрашиваемый ищет возможности рационализации,  что якобы он ответил правдиво.
  • Люди с низким интеллектом практически не испытывают переживаний морального плана из-за страха быть уличёнными во лжи (даже представляется невозможным отличить ложь от правды, а также понять цель и процедуру тестирования) из-за неструктурированного собеседования с кандидатом руководства организации в которой устраивается. Руководство во время собеседования с кандидатом пугает его детектором лжи, а не поясняет истинную цель проверки его на полиграфе.
  • Человек, чрезмерно боящийся процедуры тестирования, либо с комплексом вины, представляет особую сложность в предтестовой беседе.
  • После предтестовой беседы на переформулированные вопросы: «помимо этого» или «кроме того о котором вы мне рассказали», опрашиваемый всё равно реагирует как на первоначальную формулировку.
  • Например:
  •  На вопрос «Вы когда-нибудь имели приводы в полицию?» опрашиваемый отвечает «Да», и рассказывает, что однажды его забрали по подозрение в краже и после выяснение отпустили. После переформулирования вопроса следующим образом: «Кроме рассказанного Вами, Вы ещё когда-либо имели приводы в полицию?», опрашиваемый всё равно реагирует как на первый вариант вопроса.
  • Иногда предобладает  не страх разоблачения в чём-то, а страх недоверие к специалисту и его результатам.
  • Нейтральные вопросы по биографии, касающееся фамилии, имени и отчества (с окончаниями -лов, -ков, -ев или -вич, -вна) имеют значительную эмоциональную значимость,  из-за чего может нарушиться контроль за уровнем внимания.
  • Присутствует высокая ситуационная значимость не имеющая отношения к теме.
  • Ответы на вопросы часто даются прежде, чем вопрос закончен!
  • Опрашиваемый скрывает или не придаёт значения своему состоянию изнеможения, физического или психического утомления (например: он никогда не сознается, что устал и хочет спать после ночного дежурства).
  • Необходимо учитывать селективное внимание, фантазию, условности, семантические замены, самовнушение, релаксацию. Необходимо учитывать возможное умение использовать опрашиваемым самоконтроля.
  • Представление возбуждающих образов в уме, успокоения себя, зрительное представление ситуации вопроса (т.е неосознанное противодействие).
  • Следует обязательно учитывать индивидуальные различие по:
  • темпераменту;
  • полу;
  • эмоциональной устойчивости;
  • уровнью интеллекта;
  • культурным нормам и стандартам морали.
  • Ещё раз о рационализации:
  • Опрашиваемый убеждает себя, что отвечает правдиво на проверочные вопросы;
  • Постоянно находится в процессе выдумывания;
  • У него имеются провалы в памяти.

Нейтральное состояние:

  • Внутренная пустота;
  • Отрешённости;
  • Душевного и физического равновесия.
  • Даже после предтестовой беседы и обсуждения вопросов смысловое содержание вопроса нередко не осознаётся опрашиваемым (отвечает, что смысл данного вопроса понятен), а на самом деле наоборот. Это выясняется между предъявлениями тестов.
  • Состояние сонливости, полное безразличие ко всему, забывчивость, частое переспрашивание инструкций и требований специалиста (т.е неосознанное противодействие).
  • Мысленное воспроизведения эмоционально-значимых ситуаций.
  • Искусственное «чувство вины», оперирование чувственными образами, словесные внушения.
  • Нетипичные глазодвигательные реакции (т.е частое моргание, зажмуривание).
  • Сам по себе опрос с помощью полиграфа является для опрашиваемого стрессом.
  • Оценка степени адекватности опрашиваемого к процедуре проверки (т.е занят другими внешними проблемами).
  • В предтестовой беседе даже  путём детального обсуждения темы предстоящей проверки у опрашиваемого не оживляются некоторые воспоминания, он не придаёт значение к этому.
  • Воспоминание и связанные с ними смысловые ассоциации:
  • Показываешь как бы «белый экран» всё равно опрашиваемый составляет в голове образы, а если задать проверочные вопросы, то что будет ...!!!
  • Мы знаем, что проведение предтестовой беседы должно способствовать:
  • убеждению обследуемого лица в непогрешимости полиграфной проверки;
  • мобилизации памяти;
  • актуализации в сознании обследуемого личностных смыслов связанных с проверочной или контрольными тематиками;
  • формированию у обследуемого высокой субъективной значимости ситуации проверки;
  • введению обследуемого в оптимальный психофизиологический коридор.

И всё равно даже при наличии адекватных контрольных вопросов,  причастный субъект не обладает повышенной тревожностью.

Если опрашиваемый совершал действие, описанное в проверочном вопросе «Вы когда-либо имели приводы в полицию?», то помнит ли опрашиваемый это.

Если не совершал, то уверен ли он в этом.

Уважаемые коллеги!

Я затронул лишь некоторые из проблем, важных и актуальных при тестировании казахоязычных опрашиваемых, особенно из отдалённой сельской местности. На самом деле, проблем в этом намного больше и необходимо тщательно работать над смысловым содержанием задаваемых вопросов. Наша практика тестирования на казахском языке постоянно расширяется и углубляется.

Я уверен, что на следующем семинаре мне будет о чём ещё рассказать Вам.

Спасибо за внимание.

%d0%ba%d1%83%d0%b0%d0%bd%d1%8b%d1%88%20%d1%81%d0%b0%d1%82%d0%bf%d0%b0%d0%b5%d0%b2%20%d1%81%d0%be%d1%87%d0%b8%d0%bd%d0%b5%d0%bd%d0%b8%d0%b5%20%d0%bd%d0%b0%20%d0%b0%d0%bd%d0%b3%d0%bb%d0%b8%d0%b9%d1%81%d0%ba%d0%be%d0%bc%20%d1%8f%d0%b7%d1%8b%d0%ba%d0%b5 — со всех языков на все языки

Все языкиАбхазскийАдыгейскийАфрикаансАйнский языкАканАлтайскийАрагонскийАрабскийАстурийскийАймараАзербайджанскийБашкирскийБагобоБелорусскийБолгарскийТибетскийБурятскийКаталанскийЧеченскийШорскийЧерокиШайенскогоКриЧешскийКрымскотатарскийЦерковнославянский (Старославянский)ЧувашскийВаллийскийДатскийНемецкийДолганскийГреческийАнглийскийЭсперантоИспанскийЭстонскийБаскскийЭвенкийскийПерсидскийФинскийФарерскийФранцузскийИрландскийГэльскийГуараниКлингонскийЭльзасскийИвритХиндиХорватскийВерхнелужицкийГаитянскийВенгерскийАрмянскийИндонезийскийИнупиакИнгушскийИсландскийИтальянскийЯпонскийГрузинскийКарачаевскийЧеркесскийКазахскийКхмерскийКорейскийКумыкскийКурдскийКомиКиргизскийЛатинскийЛюксембургскийСефардскийЛингалаЛитовскийЛатышскийМаньчжурскийМикенскийМокшанскийМаориМарийскийМакедонскийКомиМонгольскийМалайскийМайяЭрзянскийНидерландскийНорвежскийНауатльОрокскийНогайскийОсетинскийОсманскийПенджабскийПалиПольскийПапьяментоДревнерусский языкПортугальскийКечуаКвеньяРумынский, МолдавскийАрумынскийРусскийСанскритСеверносаамскийЯкутскийСловацкийСловенскийАлбанскийСербскийШведскийСуахилиШумерскийСилезскийТофаларскийТаджикскийТайскийТуркменскийТагальскийТурецкийТатарскийТувинскийТвиУдмурдскийУйгурскийУкраинскийУрдуУрумскийУзбекскийВьетнамскийВепсскийВарайскийЮпийскийИдишЙорубаКитайский

 

Все языкиАбхазскийАдыгейскийАфрикаансАйнский языкАлтайскийАрабскийАварскийАймараАзербайджанскийБашкирскийБелорусскийБолгарскийКаталанскийЧеченскийЧаморроШорскийЧерокиЧешскийКрымскотатарскийЦерковнославянский (Старославянский)ЧувашскийДатскийНемецкийГреческийАнглийскийЭсперантоИспанскийЭстонскийБаскскийЭвенкийскийПерсидскийФинскийФарерскийФранцузскийИрландскийГалисийскийКлингонскийЭльзасскийИвритХиндиХорватскийГаитянскийВенгерскийАрмянскийИндонезийскийИнгушскийИсландскийИтальянскийИжорскийЯпонскийЛожбанГрузинскийКарачаевскийКазахскийКхмерскийКорейскийКумыкскийКурдскийЛатинскийЛингалаЛитовскийЛатышскийМокшанскийМаориМарийскийМакедонскийМонгольскийМалайскийМальтийскийМайяЭрзянскийНидерландскийНорвежскийОсетинскийПенджабскийПалиПольскийПапьяментоДревнерусский языкПуштуПортугальскийКечуаКвеньяРумынский, МолдавскийРусскийЯкутскийСловацкийСловенскийАлбанскийСербскийШведскийСуахилиТамильскийТаджикскийТайскийТуркменскийТагальскийТурецкийТатарскийУдмурдскийУйгурскийУкраинскийУрдуУрумскийУзбекскийВодскийВьетнамскийВепсскийИдишЙорубаКитайский

Страна узнала своих героев | Статьи

Талантливые люди, добившиеся высоких результатов на разных поприщах, стали более узнаваемы соотечественниками. Они не только обрели популярность и симпатии людей, но и получили поддержку для дальнейшего продвижения своих созидательных дел и вдохновение для самосовершенствования.

 

Родные братья Куаныш и Ержан Жумабек, оба вошедшие в топ-100, не исключение. Пожалуй, это единственный случай на проекте, когда близкие родственники получили столь высокое признание общества.

 

Писать о них по отдельности, конечно, можно, но их судьбы настолько тесно переплетены, что, рассказывая об одном брате, невозможно умолчать о втором. К тому же оба в сравнительно молодом возрасте – Ержану 31 год, Куанышу 29 лет, достигли таких высот в своих сферах деятельности, что уже вписали свои имена в новейшую историю Казахстана.

 

Куаныш – ученый-лингвист, автор книги «Let’s Learn to Speak English».

 

Уникальность данного труда заключается в разработанной авторской методике изучения английского языка казахско-язычными людьми. Существует множество обучающей литературы по изучению английского языка, но вся она основана, как правило, на переводе сначала с английского на русский язык, а уж затем на казахский. Такое посредничество не в пользу качества. Всегда лучше иметь перевод с первоисточника. Куаныш Жумабек полностью перевел всю английскую грамматику на родной язык. Английская грамматика – это свод всех правил, которые касаются предлогов, приставок, частей речи, видов английских глаголов и их времен, членов предложения и так далее. Простыми словами, все, что есть в английском языке, и есть его грамматика.

 

Вторая часть книги – это перевод казахских народных сказок с источника, то есть из устного народного творчества, передающегося из поколения в поколение методом пересказа, на язык Шекспира. Образцы сказочного фольклора используются в качестве вспомогательного материала. Причем автор использовал те произведения народного творчества, которые ранее не переводились на английский язык.

 

Третья часть методологического труда – это англо-казахский словарь, в котором содержатся переводы часто встречающихся разговорных слов и выражений. Словарь создан для людей с изначальным базовым казахским языком обучения. Причем это английский язык, употребляемый в США и Канаде. Известно, что формы английского языка в Америке, Великобритании, Индии, Австралии и других странах имеют определенные различия.

 

По данной книге, состоящей из более трехсот страниц, язык могут выучить и школьники, и доктора наук по филологии. То есть методика проста, универсальна и рассчитана на людей с различной степенью подготовки: от новичков до уверенных пользователей, кто свободно изъясняется, читает и пишет.

 

Необходимо отметить, что книга Куаныша – это наиболее полный и развернутый труд в данном направлении научной деятельности. Работая над книгой, автор изучил литературу англоязычных ученых-лингвистов из ведущих и старейших университетов США и Великобритании. Работу над книгой, которую закончил спустя четыре года, Куаныш начал еще во время учебы в Малайзии в университете в Куала-Лумпуре, где он основательно изучал язык Диккенса и Хемингуэя, Томаса Харди и Шарлотты Бронте.

 

По мнению Куаныша Жумабека, некоторые казахские слова, бытующие в языке, нельзя переводить в принципе из-за того, что таких понятий и вещей в других языках просто не существует. Например, нельзя перевести понятие «киіз үй», как «дом из кошмы», это в корне неправильно.

 

Невозможно объяснить одним словом, что такое разборный дом кочевника. Это не только законченная совершенная идеальная конструкция, имеющая не только практическое применение, но и наделенная глубоким духовным смыс-лом, сакраментальностью для каждого казаха. Это целый микрокосмос. Или как перевести слова «шаңырақ», «қымыз», «шұбат», «бауырсақ», «кимешек» и другие национальные понятия?

 

Просто сказать, молоко кобылы или верблюдицы, нельзя! Так как это напитки, на приготовление которых уходит много времени и труда, требуются знания секретов и так далее. Их нужно писать и произносить, как в первоисточнике, и вводить эти понятия в мировое пространство в оригинале в первозданном звучании.

 

Это же национальные ноу-хау! Никто же не переводит на другие языки понятия «бургер» или «айфон». Они на всех языках звучат одинаково. Куаныш уверен, что нужно делать сноску, в которой давать полное объяснение того или иного понятия.

 

Куаныш окончил университет «Кайнар» по специальности «Иностранные языки: английский, турецкий». Получил степень магистра филологических наук в университете Иностранных языков и бизнес-карьеры.

 

Сейчас продолжает обучение в докторантуре Университета Омер Халисдемир (Турция). Владеет в совершенстве четырьмя языками. Имеет пять дипломов о высшем образовании.

 

Его мечта – сделать новый перевод романа-эпопеи Мухтара Ауэзова «Абай жолы» с оригинала на английский язык. Да, существует перевод, но он был сделан с русского языка, а это две большие разницы, считает Куаныш. Пропадает особое обаяние текста, его национальный колорит. Чтобы понять и правильно перевести это эпохальное произведение, нужно очень тонко чувствовать душу народа, его менталитет, знать традиции, обычаи и обряды, национальные особенности.

 

Нужно быть казахом до мозга костей. К тому же Куаныш, не ошибусь, если скажу, единственный человек, который знает все произведения Мухтара Омархановича наизусть. Это может показаться невероятным, но факт – 20 томов он цитирует с любого места по памяти, слово в слово. Своей поистине феноменальной памятью он покорил сердца членов жюри конкурса «Ауэзов и всемирная культура», еще будучи старшеклассником.

 

Не случайно молодому человеку поступило предложение от издателей перевести на английский язык и «Слова назидания» Абая. Большой вклад Куаныша Жумабека в перевод казахской литературы – книга известного поэта, писателя Кул-Керима Елемеса «Шырағым-ай» («Светоч мой»). Эту книгу благодаря талантливому парню читает и англоязычная аудитория.

 

Ержан Жумабек потрудился не меньше своего брата, только направление он выбрал другое. Его страсть – поэзия. Он занял свою нишу в среде молодых акынов Казахстана. Он обладатель Государственной молодежной премии «Серпер».

 

Призер и участник айтысов акынов на республиканском, областном и городском уровнях, в том числе «Қазақстан чемпионаты» и «Аламан», конкурса выразительного чтения имени Оралхана Бокеева, обладатель главного приза конкурса «Жігітсұлтаны», звания «Семей серісі», Ержан Жумабек автор нескольких сборников стихов «Шексіздік шұғыласы» («Сияние бесконечности»).

 

Его стихи вошли в антологию «Жырмаржаны». В Стамбуле в издательстве Ezgi была выпущена его книга «Sonsuzluk Şûlesi» на турецком языке. Он так же, как и младший брат, имеет несколько высших образований (окончил с отличием три университета), владеет языками, учится в докторантуре Университета Омер Халисдемир в Турции.

 

Сегодня он востребованный автор-песенник. Пишет стихи для многих исполнителей казахстанской эстрады. Песни на его стихи поют Марат Омаров, Нурлан Албан, Али Окапов, Серикбол Сайлаубек, Фарида Жолдасова, Ержума Маралбек, группа «Заман», Zivara и другие. Певец Ерасыл Абдуалиев завоевал гран-при на конкурсе вокалистов, который проходил в Стамбуле. Слова песни на турецком языке написал Ержан Жумабек.

 

Недавно имена братьев Жумабек были вписаны в «Золотую книгу» – сборник лучших работников в сфере культуры и образования Республики Казахстан. Они также награждены нагрудными знаками «За заслуги в развитии культуры и искусства» и «За заслуги в развитии науки Республики Казахстан».

 

Братья родились и выросли в простой казахской семье в Урджарском районе Восточно-Казахстанской области. Отец Жумабек и мама Жамалхан с детства привили сыновьям любовь к чтению. В доме, где была собрана огромная библиотека, царил культ книги,  до сих пор являющейся главной ценностью семьи.

 

Пока мальчишки не научились читать, мать и отец рассказывали им сказки, дастаны и жыры про героических батыров, сказания и легенды в стихах и в прозе, которые они знали наизусть в великом множестве. Так исподволь ребята полюбили устное народное творчество, потом появилась огромная тяга к чтению.

 

Мальчики научились играть на домбре, гитаре, фортепиано, пели под собственный аккомпанемент, делали первые попытки писать стихи. Посещали литературный кружок, музыкальную школу, спортивную секцию по боксу. Конечно, им были не чужды ребяческие увлечения. Вместе со всеми они гоняли мяч, пропадали на реке – плескались и загорали, удили рыбу, скакали верхом по степи. Учились хорошо, при этом их, как и большинство сельских детей, не освобождали от обязанностей по ведению домашнего хозяйства: огорода, заготовки сена, пастьбы лошадей и овец.

 

Они так хорошо владели верховой ездой, что частенько выигрывали на скачках. Однажды их заметил состоятельный заводчик лошадей. Он предложил отцу мальчиков отпустить их в город, где 

 

обещал создать все условия для обучения и воспитания, но при этом они должны были ежедневно серьезно заниматься конным спортом. Ему требовались хорошие наездники для того, чтобы побеждать.

 

Но Жумабек ответил отказом, сказав, что сыновей в будущем видит не спортсменами, а, как минимум, высокообразованными специалистами. Мама, ласково называвшая Ержана «моя звезда», а Куаныша  – «министр», была на все сто процентов солидарна с мужем.

 

И еще родители всегда учили их быть дружными и сплоченными, помогать друг другу. Это правило, они усвоили очень хорошо. Они не просто братья, они лучшие и самые надежные друзья. Когда 

 

Куаныш занят, Ержан занимается выпуском его книг. А Куаныш перевел книгу брата «Шексіздік шұғыласы». И так во всем…

 

Есть множество примеров и в спорте, и в искусстве, и в науке, когда братья совместно добились успеха: Якоб и Вильгельм Гримм, Луи и Огюст Люмьеры, Аркадий и Борис Стругацкие, Аркадий и Георгий Вайнеры, Константин и Валерий Меладзе.

 

В нашей стране – Ержан и Куаныш Жумабек. Они только в самом начале большого пути. Уверена, с таким потенциалом и при поддержке друг друга, при содействии соотечественников и государства, они еще не раз прославят нашу родину, наш Казахстан.

 

Айман ШАРИПХАНОВА, Семей

ЗНАЧЕНИЕ КАЗАХСКИХ ИМЕН

В настоящее время известно огромное количество казахских имен. По некотором данным их количество превышает 10000. Каждое казахское имя имеет свои корни, происхождение и свое особенное значение. Большинство казахских имен происходят из тюркского языка, но встречается имена , корни которых заимствованы из монгольского, русского,персидского, арабского языков. Так как казахи с древности верили в то, что от имя способно влиять на дальнейшую судьба человека, то нарекая ребенка каким-нибудь именем придавали этому глубокое значение и старались в имени заключить те черты, достоинства и добродетели, которыми они хотели бы наделить ребенка. Неспроста ведьу казахского народа существовал специальный обряд наречения ребенка, когда страейшины рода на сороковой день после рождения малыша собирались и с утренней молитвой решали, какое имя будет дано ребенку. После чего мулла читая молитву три раза произносил имя ему на ухо. Поэтому как правило значения казахских имен для девочек включают в себя сочетание различных женских достоинств: красоту, целомудрие, сравнение с цветком, с луной, а значения казахских имен для мальчиков - соответственно силу, волю, мужество,отвагу, смелость, сравнение с различными животными: волком, львом, беркутом. Выбор правильного имени для ребенка крайне важен и зачастую нелегок, ведь помимо значения имени у родителей ребенка могут возникать личные ассоциации с именем, которые несомненно также влияют на выбор того или иного варианта. Иногда в качестве имени ребенку выбирают имя одного из родственников в роду, пользующегося большим авторитетом и уважением среди других родственников, так как считается что его качества передадутся сыну или дочери. Мы постарались собрать на нашем сайте подборку мужских и женских казахских имен и их значений для того, чтобы каждый мог узнать значение своего имени, а также в помощь родителям определяющимся с выбором имени для малыша. Конечно это далеко не все имена, но мы будем пополнять нашу подборку значений казахских имен по мере поступления информации. 

 

Значение казахских имен для девочек.

 

А (значение казахских имен для девочек)

  • Агила – умная, мудрая, рассудительная
  • Аделя - благородная девушка, справедливая
  • Адиет – подарок, дар
  • Адеми - изящная, изысканная красавица
  • Адилет - справедливая, честная, благородная
  • Адина (перс.) – пятница. Такое имя дают девочкам, рожденным в пятницу
  • Адия - дар, подарок, награда
  • Ажар - красивая, милая, симпатичная
  • Азапа - мука, страдание
  • Азель - вечный, вечность
  • Азиза - почетная, дорогая, великая, милая, драгоценная
  • Азима - женственная, великая
  • Аида - вознаграждение, полезная
  • Айасель- имя имеет два корня:"ай"- луна, символизиует мягкий свет, красоту, и "асель" означает мед, сладость
  • Айат - чудо
  • Айбала - красивая, как луна
  • Айбану- ай – луна,являющаяся симовлом красоты и мягкого света. Бану (перс.) – девушка
  • Айбарша - красивая , как золототканая луна
  • Айбиби - ай означает – луна, биби – это самая распространенная приставка к женским именам у народов Средней Азии и казахов, башкир и татар, имеет значение "госпожа"
  • Айбике - луноподобная красавица
  • Айганша - луноподобная царевна
  • Айганым- луноподобная принцесса
  • Айгерим - умная красавица
  • Айгуль - лунный цветок
  • Айдан - целомудренная
  • Айдана - целомудренная
  • Айдара- луноподобная, единственная, особая
  • Айдария – великодушная, благодушная
  • Айжайна- сияющая, как луна
  • Айжаксым -смысловое значение имени- мягкая, хорошая, женственная
  • Айжамал - красивая, как луна
  • Айжан - лунная душа
  • Айжанар - сияющая луна
  • Айжания - милая, как луна, излучающая мягкий свет
  • Айжаркын - светлая луна
  • Айжарык – ночная красота
  • Айзада - луноподобная
  • Айзара - золотистая луна
  • Айзейнеп -полнолуние, полная лун
  • Айзере - золотая луна
  • Айзиба - луноподобная красавица
  • Айзия - лунное сияние
  • Айман - известная, славная
  • Аймария - прекрасная как луна
  • Аймат - имя давалось в честь Пророка Мухаммеда
  • Айна - смысловое значение имени - чистая, как зеркало
  • Айнагуль - искренняя, честная, преданная
  • Айнаш - зеркальце, ласкательная форма имени
  • Айнек – глаза
  • Айнур - луноликая
  • Айнурия - сияющая луна
  • Айпара - луноподобная фея
  • Айса – фонетически измененная форма имени Иса (Иса - один из пяти великих Пророков Аллаха)
  • Айсана - вторая луна
  • Айсара - лунаподобная, избранная, благородная
  • Айсауле - свет луны
  • Айсулу - лунная красавица
  • Айтолпы - полная луна
  • Айша - жизнелюбивая
  • Айшабиби - Айша – живущая. Айша - мать правоверных, жена Пророка Мухаммеда. Биби – это самая распространенная приставка к женским именам у народов Средней Азии, казахов, башкир и татар. Биби – госпожа, тюркское слово. У приставки биби есть и особая функция: она служит определителем женских имен.
  • Айшагуль - жизнелюбивая красавица, подобная цветку
  • Айшайым - Айша – живущая. Айша - мать правоверных, жена Пророка Мухаммада
  • Айшуак - лунный свет
  • Айымбиби - ай - луна, биби- госпожа
  • Айымгуль - лунный цветок
  • Айымбике - луноподобная дама
  • Айя - изумительная, чудесная, прекрасная, восхитительная, замечательная, особенная. Так называется наименьшая часть Корана
  • Акайша – живущая, жизнелюбивая
  • Акалтын - чистое золото
  • Акбану - чистая, непорочная девушка
  • Акайша - жизнелюбивая, чистая и непорочная
  • Акбаян - беспредельно счастливая
  • Акбиби- чистая и непорочная госпожа
  • Акбике -чистая и непорочная красавица
  • Акбопе - непорочное дитя
  • Акбота -белый верблюжонок
  • Акгулим - белый цветочек
  • Акгуль- белый цветок
  • Акжамал - прекрасная
  • Аклима - светлая умом
  • Акмарал - белая лань
  • Акселеу - золотистая, как ковыль
  • Аксулу - чистая, непорочная красавица
  • Актлек - благое пожелание
  • Актолкын - белая волна
  • Актоты -красивая
  • Акша - белоснежная, нежная, беленькая
  • Акшара - благая помощь
  • Акылжан - ум и душа
  • Алима – ученая, знающая, осведомленная
  • Алина – верная, верная женщина, безопасная, благополучная
  • Алипа – название первой буквы арабского алфавита. Возможно в значении прямая, ровная
  • Алия - божественная, величественная
  • Алкагуль – драгоценный цветок
  • Алма - яблоко
  • Алмагуль -цветок яблока
  • Алмажан -душенька, душечка
  • Алмазия - драгоценный камень
  • Алтын - золото
  • Алтынай - золотая луна
  • Алтынбике - золотая красавица
  • Алтынгуль - золотой цветок
  • Алтынкун - золотое солнце
  • Алуа - восточная сладость
  • Алуаш- сладость
  • Альбина - 1.благородный друг, 2. белая
  • Альфия - долгожительница
  • Амаль- дела, действия
  • Аман – безопасность, спокойствие, мир, здоровый, невредимый
  • Аманай – спокойная, как луна
  • Аманат - честность, надежность, дар, наследие
  • Амангуль – аман- благополучный, здравый, невредимый; гуль – цветок, красота, миловидность
  • Амина - благородная, верная
  • Анар, Анара - гранат
  • Анаргуль - цветок граната
  • Анипа – истинная, настоящая
  • Аниса - подруга
  • Арипа - знающая, мудрая
  • Арнагуль - цветок долины
  • Арнур - отражение человечности, совестоивость
  • Ару - красавица
  • Аршагуль- вересковый цветок
  • Асель - мед
  • Асем - прекрасная, красивая
  • Асемай – прекрасная , как луна
  • Асемгуль - изящный цветок
  • Асима - защитница, покровительница
  • Асия - добрая, благородная
  • Асылбике - благородная красавица
  • Асылгуль - драгоценный цветок
  • Асылназ - благородная и изящная
  • Аягоз - чудесные глаза

Б (значение казахских имен для девочек)

  • Багила - постоянно верная
  • Бадига -восхитительная красавица
  • Бадигулжамал - несравненная красавица
  • Базарайым - мое богатство, лучезарная
  • Бакизат - очень чистого происхождения
  • Балганым -приятная, сладкая, как мед
  • Балгуль- медовый цветок
  • Балгыз - сладкая (приятная) девушка
  • Балжан - очень сладкая, как мед
  • Балзия - лучистая, сладкая, как мед
  • Балига- взрослая, девушка, барышня
  • Балия – близкая к Богу, святая
  • Балкадиша - недоношенный ребенок, сладкий, как мед
  • Балхия - приятная и очень привлекательная
  • Балшекер - сладкая, как мед и сахар
  • Балшуак -бал – мед, сладость, шуак – солнечный луч, полоса света
  • Балым - моя сладкая
  • Бану - повелительница, госпожа
  • Батес - чистая, непорочная, белая
  • Бахыт - счастье
  • Баян - крепкая, могучая, богатая
  • Баянсулу - богатая красавица
  • Бибигуль - принцесса цветов
  • Бибинур - светлоликая госпожа
  • Бимаржан - танцующая жемчужина
  • Биржан - душа мужу
  • Бота - верблюжонок
  • Ботакоз - глаза верблюжонка

Г (значение казахских имен для девочек)

  • Газиза - милая, дорогая
  • Гайни - самая заметная
  • Гаухар - бриллиант
  • Гафура - прощающая
  • Гулайым - лунный цветок
  • Гулбаршын - красивая, как цветок
  • Гулбархам - весенний цветок
  • Гулжахан - цветок мира
  • Гульзара - красивая как золото
  • Гулзифа - прекрасная, как цветок
  • Гулмария - красивая, как Мария
  • Гулназ - изящная, как цветок
  • Гулниса - красивейшая среди всех женщин
  • Гулшара - красивое лицо
  • Гульшат - цветок радости

Д (значение казахских имен для девочек)

  • Далида - (библейское имя) победительница Самсона
  • Дамеля - обнадеживающая
  • Дана - знающая, целомудренная
  • Данара - талисман
  • Данеш - знающая, ученая
  • Дара - особенная
  • Дарига - ох, какая прекрасная
  • Дария - большая река
  • Дилара - возлюбленная
  • Дилда - чистое золото
  • Динара - серебрянная монета
  • Дурия - шелковая

Е

  • Еркежан - нежная, ласковая

Ж (значение казахских имен для девочек)

  • Жазира - широкая по натуре, как степь
  • Жайна - блестеть, быть украшением
  • Жамал - красивая, прелестная, привлекательная
  • Жамига - объединяющая
  • Жанар - родная, как блеск глаз
  • Жания - милая душа
  • Жансая - быть опорой, защитой
  • Жибек - шелк
  • Жулдыз - звезда
  • Жумабике - принцесса, рожденная в пятницу
  • Жупар - благоуханная

З (значение казахских имен для девочек)

  • Замзагул - обилие цветов
  • Зара - золотая
  • Зарина - золотоцветная
  • Зауреш - утренняя звезда, Венера
  • Зейне - красивая, украшенная
  • Зейнеп - полная, упитанная
  • Зере - золотая
  • Зиба - нарядная, красивая
  • Зиягул - сияющая, как цветок
  • Зияда - превосходящая, особая
  • Зубайда - избранная, лучшая
  • Зулфия - кудрявая
  • Зумрат - изумруд
  • Зылика - младшая сестра

К (значение казахских имен для девочек)

  • Каламкас - чернобровая, тонкобровая
  • Калима - благородная, милая
  • Камалия - совершенная
  • Камария - красивая луна
  • Канипа - истинная, искренняя
  • Карлыгаш - ласточка
  • Куаныш - счастье
  • Куланда - подобная цветку
  • Кунке - солнышко мое
  • Кунсулу - солнечная

Л

М

  • Мадина - город Медина, близ Мекки
  • Максат - стремление, цель
  • Малика - принцесса, королева
  • Мейрам - праздник
  • Меруерт - жемчужина

Р (значение казахских имен для девочек)

  • Рабига - ласковая, беспечная
  • Разия - любимая, приятная
  • Ракима - милосердная, добрая
  • Ракия - привлекательная, симпатичная
  • Раушан - видная, светлая
  • Рахат - наслаждение
  • Рахила - подвижная, шустрая
  • Рухия - хорошее настроение

С (значение казахских имен для девочек)

  • Сабира - выносливая, терпеливая
  • Саида - почтенная, уважаемая
  • Сакып - спутница, приятельница
  • Салтанат - блеск, великолепие
  • Сания - второй ребенок
  • Сара - высокородная, знатная
  • Саулет - красивая, симпатичная, видная
  • Сулушаш - длинная, черноволосая

Т (значение казахских имен для девочек)

  • Токжан - довольная жизнью, состоятельная
  • Торгын - драгоценный шелк

У (значение казахских имен для девочек)

  • Уазипа - чистая, красивая
  • Уасила - защитница, опора
  • Умигульсим - мать Гульсум
  • Уркия - очень привлекательная

Ф (значение казахских имен для девочек)

  • Фариза - долг, обязанность, обет
  • Фатима - отнятая от груди
  • Фируза - лучезарная

Ш (значение казахских имен для девочек)

  • Шамсия - солнечная
  • Шарипа - благородная, святая
  • Шолпан - утренняя звезда

 

Значение казахских имен для мальчиков. 

А (значение казахских имен для мальчиков) 

  • Асмет - благородный и человеколюбивый, милосердный
  • Аманжол - счастливая дорога, имя давали как пожелание удачи и счастья на жизненном пути
  • Абай - внимательный, благоразумный, бдительный
  • Адулла - раб Аллаха
  • Абдуррахман - раб Милостивого
  • Абзал - уважаемый, высокочтимый
  • Абулхаир - добрый отец
  • Абыз - хранитель, защитник, ясновидящий
  • Абылай - дед, отец
  • Агзам - всемогущий, великий
  • Адилет - справедливый
  • Адиль - честный, справедливый
  • Азамат - настоящий джигит
  • Азат - свободный, независимый, вольный
  • Айбар - авторитетный, внушительный
  • Айдар - сильный, могучий, знаменитый
  • Айдос - друг луны
  • Айтуган - рожденный в новолуние
  • Акшора - господин, повелитель
  • Акылбай - богатый умом
  • Акылжан - душа и ум
  • Алдияр - ваше величество, благородие
  • Алтай - золотая гора, название гор Алтай
  • Алтынбек - золотой богач
  • Альдаир - производное от названия звезды Альтаир
  • Аман - здравый, невредимый
  • Амир - повелитель, властелин
  • Анвар - луч солнца
  • Ануар - яркий, трудолюбивый, надежный
  • Аркат - избранный, ведомый волей богов
  • Арлан - (казахское) свирепый волк; богатырь
  • Арман - мечта
  • Арнур - луч чести, совестливый
  • Арынгазы - сильный, смелый боец
  • Арыстан - лев, символ храбрости
  • Асан (Хасен) - красивый, симпатичный
  • Аскар - величие
  • Аскат - счастливый из счастливейших
  • Атабай - популярный, знатный, зажиточный
  • Атабек - наставник
  • Атанияз - заветное желание деда
  • Атымтай - щедрый
  • Ахан - железо
  • Ахат - единственный
  • Ахмет - достойный похвалы
  • Ахрам - самый щедрый
  • Аян - широко известный

Б (значение казахских имен для мальчиков) 

  • Байбарыс - имя давали ребенку, как пожелание силы и мощи барса и богатства, благополучия в жизни
  • Байсал -рассудительный
  • Бакир - исследователь
  • Бактияр - счастливый, желанный
  • Балкен - сладенький
  • Балкумис - мед и серебро, имя давалось, как пожелание богатства и благополучия, сладкой жизни
  • Балмагамбет - бал – мед, сладость, Магамбет – фонетически измененное имя пророка Мухаммеда, имя Мухаммед означает «хвалимый»
  • Балман - сладкий человек
  • Балмахан - бал – мед, сладость, слово Махан – сокращенная форма имени Мухаммед, что означает «хвалимый»
  • Балмурат - сладкое желание (цель)
  • Балмырза - бал – мед, сладость, мырза – щедрый; господин, человек, принадлежащий к привилегированному
  • Балтабай - сильный, властный, богатый
  • Балтабек- сильный, властный, могучий
  • Балташ - сильный, крепкий
  • Балтемир - стойкий, непобедимый
  • Балтлеу - сладкое желание
  • Балтуре - знатный, уважаемый
  • Балуан - богатырь, борец, силач
  • Баржаксы - изобилие, состоятельность
  • Барлас - богатый, храбрый, знатный
  • Барлыбай - уважаемый человек
  • Баттал - смелый, дерзкий, горячий
  • Батыр - герой, храбрый, отважный, смелый
  • Батырали - батыр – герой, храбрый, отважный, смелый. Али – праведный халиф, не проиграл как ни одного сражения, так и ни одного поединка.
  • Батырбай - богатый и смелый
  • Батырбек - могучий герой
  • Батыргали - великий, могучий герой
  • Батыржан - герой, смелый, отважная душа
  • Батырлан - храбрый лев
  • Батырсаян - смелый, храбрый, вторая часть имени - от названия горы Саян
  • Батырсерик - храбрый товарищ
  • Баубек - стойкий, верный, надежный
  • Баукен стойкий, верный, надежный
  • Бауыржан - братская душа
  • Бахтияр - спутник счастья
  • Бахыт - счастье
  • Бахытжан - счастье на душе
  • Башир - вестник
  • Баязит - превосходящий всех
  • Баян - беспредельно счастливый
  • Баянбай - богатый и счастливый
  • Баянбек - богатый и уважаемый
  • Баят - белизна, белый
  • Бегали - самый отважный богатырь, храбрец
  • Бегимбай - изобилие, богатство
  • Бегимбек- богатый господин
  • Бегимжан - дорогой господин
  • Бегимтай - господин
  • Бедел – авторитет, влияние, достоинство, почет, престиж, уважение.
  • Бедельбай – богатый и авторитетный
  • Бейбут – мирный, миролюбивый, спокойный
  • Бейсенбай - так называли детей знатных семей, рожденных в четверг
  • Бейсенгали - так называли детей, рожденных в четверг, гали - означает великий
  • Беймбет - князь, правитель
  • Бек - князь, богатый, высшая знать
  • Бекасыл - потомственный князь
  • Бекбол - стань богатым и уважаемым
  • Бекболат - пусть будет сильным и крепким
  • Бекдильда - золотой, богатый князь
  • Бекдияр - дружелюбный, справедливый и богатый
  • Бекем – прочный, крепкий, твердый
  • Бекемтас – прочный, крепкий, твердый, как камень
  • Бекжан – энергичный человек
  • Бекзат - потомок аристократа
  • Беккали - великий князь
  • Бекмурат - высокая цель
  • Бекмухамбет - хвалимый князь
  • Бекназар - княжеский взор
  • Бекнар - князь, любящий свой народ
  • Бекнияз - богатый подарок
  • Бекнур - светлый князь
  • Бексеит - почитаемый
  • Бексултан - богатый правитель
  • Бектай - богатый
  • Бектас- крепкий, как камень
  • Бектемир - крепкий как железо
  • Бектлеу - желать богатства
  • Бектурсын - долгожитель
  • Белес - дитя своего времени
  • Бердибай - дающий изобилие
  • Бердибек - дающий богатство
  • Бердияр - дарующий дружбу
  • Береке - изобилие
  • Берен - лучшая сталь
  • Берик - крепость, крепкий
  • Бернар- дающий силу
  • Бернур -дающий свет, излучающий свет
  • Биали - великий и справедливый
  • Биахмет - достойный похвалы
  • Бибатыр - справедливый и смелый
  • Бигали- высшая справедливость
  • Бигельди - здравость человека
  • Бижан - разрешающий споры
  • Бизат - ребенок
  • Биман - человек
  • Биржан - одинокий, единственный
  • Богенбай - великий защиитник
  • Божей - мудрый, гений
  • Бокей - герой, силач
  • Болат - стальной
  • Болатхан - стальной правитель
  • Борибай - отважный герой
  • Бота - верблюжонок
  • Ботагоз- глаза верблюжонка
  • Бошай - независимый, свободный
  • Буран- имя давали детям родившимся во время бурана
  • Буранбай - ребенок с таким именем родился в буран, бай в данном случае означает принадлежность к богатому роду
  • Буркан - доказательство, причина
  • Буркут - беркут
  • Бурхат - изобилие
  • Бухар- имя в честь города в Узбекистане
  • Бухарбай - богатый народ, либо в честь города в Узбекистане

Г (значение казахских имен для мальчиков) 

  • Габбас - суровый, строгий
  • Габдир - вечный, бесконечный
  • Габиден - служитель религии
  • Габидулла - служитель Аллаха
  • Габит - служитель
  • Габитхан - служитель
  • Гази - титул, который в средние века получал правитель или полководец за выдающиеся победы над «неверными»
  • Газиз – почтенный, уважаемый, любезный, милый, драгоценный
  • Газизбек - почетный, уважаемый, любезный, милый, драгоценный
  • Газизжамал – почетная красота
  • Гайнан - глаза
  • Галиакпар - величайший
  • Галиаскар - высшая неприступность
  • Галым - знающий
  • Галымбек - уважаемый ученый
  • Галымжан - мудрец
  • Гани - богатый, зажиточный, знатный
  • Ганибек- богатый, зажиточный
  • Гариф - помогающий, покровительствующий Аллах
  • Гарифолла - покровитель
  • Гарыш – космос, небесная сфера
  • Гафу - прощающий
  • Губайдулла – младший раб Бога

Д (значение казахских имен для мальчиков) 

  • Даир - составное сущее
  • Дандай - великий, огромный
  • Даниал - дар божий
  • Данияр - близкий знакомый
  • Дармен - энергия, сила, мощь
  • Дархан - человек добродушный, щедрый
  • Дарын – талант, способность человека
  • Дастан героическое сказание, история, поэма, сказка, легенда, музыка
  • Даукен - большое место богатое ископаемыми
  • Даулбай– буря, ураган
  • Даулен, Даулет – богатство, сокровище, благо, счастье, достояние или в переводе с арабского - государство, держава, страна
  • Даулетали – герой государства, державы
  • Даулетияр – счастье государства, державы
  • Даулеткали - высшее благо
  • Даулеткерей - черное государство или черное богатство
  • Даурбек - могущество эпохи
  • Даурен - самое интересное счастливое время
  • Даут - буквальный перевод с арабского "чернильница», также это имя пророка и царя израильского народа Давида
  • Демеу - поддержка, помощь
  • Денислам - религия ислам
  • Джалил - великий, величественный
  • Джамал - красота, привлекательность
  • Джамил - красивый, добрый
  • Диас - солнце
  • Диасыл - солнцеподобный, благородный
  • Дидар – вид, лицо, облик, красавец
  • Дильдабек – золотая монета, золото
  • Дильдар - смелый, отважный, заботливый, сострадательный
  • Динислам - религия Ислам
  • Дияр - страна, регион, край
  • Донен (казахское) донен – четырехгодовалый конь, очень сильный, бойкий
  • Дос - друг
  • Досай - верный друг
  • Досалы- храбрый друг
  • Дуйсенбай (арабское)- рожденный в понедельник
  • Дуйсенбек - рожденный в понедельник
  • Дуйсенби- рожденный в понедельник
  • Дулат - веселись
  • Думан - веселый, счастливый

Е (значение казахских имен для мальчиков) 

  • Егизбай - близнецы
  • Едиге - хороший, благородный
  • Едиль - имя в честь реки Волга, имя связано с природой, благозвучное, красивое имя
  • Елеу - заметный, известный, уважаемый
  • Елбар - выходец из народа
  • Елжар - друг народа
  • Елжас - молодость родины
  • Елмурат- цель народа
  • Елназ - красота родины
  • Елнар - любящий родину
  • Енлик - степное растение, из корней которого готовится краска для волос
  • Ералы - знаменитый, видный богатырь
  • Ерасыл - самый дорогой богатырь
  • Ерболат - настоящий мужчина
  • Ердар - храбрец
  • Ердаулет - отвага государства
  • Ерден - дорогой богатырь
  • Ердос - ответственный друг
  • Ержетер - герой
  • Ержигит – герой, храбрец, богатырь, отважный, мужественный
  • Ерке – нежный, ласковый
  • Еркеболат – крепкий, настойчивый мужчина, джигит
  • Еркебулан – непринужденный, вольный, смелый в семье
  • Ержан - смелый, храбрый
  • Ерман - мужественный человек
  • Ермек - забава
  • Ермурза - щедрый богатырь
  • Ерсайын - примечательный герой
  • Ерсеит - уважаемый батыр
  • Ерсинай - следующий за светом луны
  • Есей - расти
  • Есен - благополучный, здоровый
  • Ескаир - добродетельный
  • Ескали - умный, здравомыслящий
  • Ескен - источник разума
  • Ескендир - защитник, победитель мужей
  • Есман - разумный человек
  • Есмахан - похвальный ум
  • Есназар- взор разума
  • Естияр - сознательный, разумный друг

Ж (значение казахских имен для мальчиков) 

  • Жагыпар - родник, ручей
  • Жадигер - наследство, реликвия
  • Жаик - имя в честь реки Урал
  • Жайдар – веселый, приветливый, уживчивый, жизнерадостный человек
  • Жакия - долгожитель
  • Жалел - славный, знаменитый
  • Жалгас- имя давалось ребенку, родители которого еще хотели иметь детей
  • Жалел – великий, знаменитый, славный, известный
  • Жамбыл - крепость
  • Жами - сборщик, объединитель, соединитель
  • Жамихан - глава единого государства
  • Жамшид -лучезарный
  • Жан - душа
  • Жанабатыр - особенный герой
  • Жанабиль - дыхание отца, душа отца
  • Жанай - красивая душа
  • Жанабил - душа отца
  • Жаназар - приглянувшийся всем
  • Жанболат - стальная душа
  • Жангали - отважный как Али
  • Жангир - покровитель мира
  • Жандос - душевный друг
  • Жантуар - прекрасная душа
  • Жанша - шах всех душ
  • Жарас - соответствовать, быть пригодным
  • Жарылкасын - Бог соизволил
  • Жетес - сообразительный, разумный
  • Жирен - рыжий
  • Жиренше - долгожитель
  • Жолан - удачливый
  • Жолдыбай - путь к изобилию
  • Жолгай - приносящий счастье, удачу
  • Жолдас - надежный спутник
  • Жумабай - рожденный в пятницу
  • Жуман - драгоценный камень
  • Жунис - голубь
  • Жусип - имя пророка, красивый, прекрасный

З (значение казахских имен для мальчиков) 

  • Зайыр - явный, несомненный
  • Зайниддин - совершенство религии
  • Закария - вспоминающий
  • Заки - проницательный, тонкий
  • Заман – время, эпоха, эра, времена
  • Замир - сокровенная мечта
  • Заур – показаться, быть знаменитым, появляться
  • Зеин – способность, разум, внимание, понятливость
  • Зерек – смышленый, догадливый, сметливый, понятливый
  • Заятбек - многочисленный бек
  • Зулкарнай - двурогий Александр

И (значение казахских имен для мальчиков) 

  • Ибадат – скромный, воспитанный, порядочный
  • Избасар - наследник, преемник, продолжатель, последователь
  • Изгилик - добро
  • Изтай - наследник
  • Икрам - почесть, почтение, уважение
  • Илияс - сильный, могущественный
  • Иса - с нами Бог
  • Исмаил - Бог прислушается
  • Исмет – защита, забота, опора
  • Ихлас - искреннее чувство

К (значение казахских имен для мальчиков) 

  • Кабыл - быть принятым, быть одобренным
  • Кадыр - могущественный, почтенный
  • Кажым - уважаемый, почтенный
  • Казбек - великий судья, великая справедливость
  • Казтуган - рожденный судьей
  • Каир – добрый, милосердный, превосходный, лучший
  • Кайрат - сила, энергия
  • Кайсар - настойчивый, волевой
  • Кайым - существующий вечно
  • Кайыргали - жалостливый, добрый
  • Калка - опора, защитник родины
  • Камбар - большая сила
  • Канат - крыло (крылья счастья, удачи)
  • Камиль - полный, целый, совершенный
  • Карасай - великан очень большой силы
  • Карим - щедрый, великодушный
  • Кармыс - простой народ
  • Касиет – положительное качество, достоинство
  • Касым - красивый, прекрасный
  • Касыман - имеющий чистую веру
  • Касымхан - историческая личность
  • Кахарман - могущественный герой, великан
  • Кемел - зрелый, совершенный
  • Келбет - красота, вид, фигура, осанка
  • Кенен - достаточный, обильный; щедрый, великодушный
  • Кенес – совет, консультация, беседа, совещание
  • Кентай- кен – ископаемое, рудник, место изобилующее чем либо, богатство, частица тай в казахском языке используется для придания слову ласкательной формы
  • Керим - чудесный, удивительный, прекрасный
  • Кияс – опора, поддержка, помощь
  • Кобей- умножайся, расти
  • Кобжан - крупный, огромный
  • Кобыланды - герой, подобный леопарду
  • Комектес - помоги
  • Косай - хош - приятный, веселый, радостный, милый; ай – луна
  • Косман - от слова хош - приятный, веселый, радостный, милый, манн (араб.) – человек
  • Куан - «обрадуйся», таким именем называют долгожданого ребенка
  • Куаныш - большая радость
  • Куат – могучий, сильный, влиятельный, мощный, властелин,а так же – значительный, непобедимый, устойчивый, надежный.
  • Кудайберген – Богом данный
  • Курбан – жертва животных, приносимых в дар божеству, чтобы очищать грехи, по обрядам мусульманской религии
  • Курмет - уважение, достоинство, почет
  • Кыран - беркут

Л (значение казахских имен для мальчиков) 

  • Лесбек - последователь

М (значение казахских имен для мальчиков) 

  • Магауия - избавленный от бед
  • Магзум - хранимый богом
  • Мади - вещественный, материальный
  • Мажит - славный, похвальный
  • Максат - цель, стремление, намерение, замысел
  • Малик - царь, владыка
  • Мамажан - опора родителей
  • Манап - правитель, белая кость
  • Манар, Манарбек - сигнал, маяк
  • Манас - бесстрашный богатырь
  • Мансур - побеждающий
  • Мардан - мужественный, храбрый
  • Мархабат - милосердный, добрый
  • Матаби - авторитетный, верховный судья
  • Маулен - благодетельный правитель
  • Маусымжан – дыхание (душа) июня
  • Махамбет - восхваляемый, достойный
  • Машрап - с характером, волевой
  • Медет, Медетбек, Медетбай - опора, помощь
  • Медеу - надежда, желание
  • Мерген – меткий стрелок, смысл имени зключается в желании наделить ребенка такими чертами как зоркость, умение достигать цели и идти по правильному пути.
  • Мирас - наследие, наследник
  • Монке - серебро, деньги
  • Мубарак - священный
  • Музаффар - победоносный
  • Мукагали - могучий богатырь Али
  • Мурат - цель, желание, идеал
  • Мусарали - богатый, знатный
  • Мусиреп - расточительный
  • Муса - имя пророка, буквально - вытащенный из воды
  • Мустафа - избранный, выбранный
  • Муталип - взыскивающий, требующий
  • Мухат – избранный, огражденный, безопасный
  • Мухит - океан, окружающая среда
  • Мухтар - особо избранный

Н (значение казахских имен для мальчиков) 

  • Наби - посланник всемогущего
  • Надир - редкостный, избранный
  • Назар – взгляд, взор, внимание, рассуждение, соображение, милость
  • Назарбай - родители, желавшие своим детям большого внимания окружающих, давали им такое имя
  • Накып - старшина, руководитель
  • Нариман - огненный воин
  • Ноян - начальник тумена, царевич
  • Нурбек - нур означает – свет, сияние. Бек – могучий, сильный, неприступный, крепкий
  • Нурберген- дарящий свет
  • Нурболат- нур означает – отражение, сияние, луч света. Булат – сталь, стальной.Это имя давали ребенку желая наделить его такими качествами, как физическая сила и сила духа, смелость, мужественность.
  • Нурдаулет - нур означает – отражение, сияние, луч света, богатство, счастье. Даулет – богатство, сокровище, имущество, добро, благо, счастье.
  • Нуржан - нур означает – отражение, сияние, луч света. Жан – дыхание, душа, жизнь.
  • Нурлан - нур – луч, сияние, свет. Лан (перс.)- лев. Лев – символ власти и силы.
  • Нурлыбек - сияющий, излучающий свет, тепло
  • Нурпеис - сияние рая
  • Нурсултан - светлосияющий султан
  • Ныгмет - благоденствие, счастье

О (значение казахских имен для мальчиков) 

  • Олжас - 1. Ол – он, жас – молодой 2. Олжа – самый отважный богатырь, храбрец, сильный, мощный, выгода, дар
  • Омар - живущий, жизненный
  • Онгар - налаживающий, исправляющий
  • Онеге – нрав, пример, образец
  • Ораз - богатство, удача, счастье
  • Оразай - ораз – счастье, удача. Ай – луна
  • Ораз Мухаммед - счастливый, удачливый, богатый Мухаммед
  • Орал, Оралбай, Оралбек - имена, образовавшиеся от названия реки Орал

П (значение казахских имен для мальчиков) 

  • Пазыл – достойный, лучше всех
  • Палуан – силач, борец
  • Парасат – разум, догадливость, рассудительность
  • Пармен – размах, сила, мощь

Р (значение казахских имен для мальчиков) 

  • Райымбек - милосердный, добрый бек
  • Райыс - председатель
  • Ракым - милосердный
  • Расул - посланец, посол, представитель, посланник
  • Рауан - душа, жизнь
  • Рахман - милостивый
  • Рашит - благоразумный, храбрый
  • Руслан - храбрый, как лев
  • Рустам – сильный, храбрый, смелый жигит
  • Рустем - храбрый, сильный, могучий
  • Рустэм - могучий, храбрый жигит
  • Рысжан рыс или ирс (араб.) - человек с богатой душой

C (значение казахских имен для мальчиков) 

  • Сабаз - храбрый, отважный джигит
  • Сабит - стойкий, верный выбранному пути, несклоняемый
  • Сабыр – терпеливый, выдержанный, непоколебимый
  • Сагит - удачливый, благополучный, везучий
  • Саид – счасливый, успешный, лидер по натуре, предводитель
  • Саймасай - достойный своих родителей
  • Сайын - лучший
  • Саки – щедрый, милосердный, добродетельный
  • Сакып – друг, приятель
  • Самат - верный, преданый, постояный
  • Санжар - пронизывающий
  • Саурык - молодой жеребец
  • Сафуан - гранитный камень
  • Саяжан - сая – тень, то есть покровительство, защита. Жан – дыхание, душа, жизнь
  • Саян - образовано от названия горы
  • Сахи - щедрый, добродушный
  • Сеилхан (араб.) сеил происходит от слова саир – прогулка, развлечение, рассеиваться. Хан - царь, глава, правитель
  • Сейит - уважаемый, достопочтимый господин
  • Сейфолла - острее меча, острослов
  • Сеним - вера
  • Серали - бесстрашный, храбрый, как лев
  • Сержан - лидер по духу
  • Серик - друг, товарищ, приносящий утешение, успокоение
  • Серке - вожак, лидер
  • Сугир - вести
  • Суйинбай - богатый радостями
  • Суйеу - опора, поддержка
  • Сулеймен - мирный, защищенный
  • Султан - верховный правитель
  • Сырбай - родившийся на берегу реки Сыр
  • Сырым - терпеливый, выносливый

Т (значение казахских имен для мальчиков) 

  • Тагай - родственник по материнской линии
  • Тажихан - венец правителя
  • Таир - высоко летающая птица
  • Таймас - упрямый, упорный, добивающийся своей цели
  • Тайыр - человек высокого полета
  • Такауи - потомство, поколение
  • Талгат - изящество, великолепие
  • Талжан - душа ивы
  • Талип - любознательный
  • Талмас - неутомимый, неустающий
  • Тамерлан - железный лев
  • Таргын - сердитый, грозный
  • Тауман - подобный горе
  • Тауфик - благодарный
  • Телжан - кормящийся от двух матерей
  • Темиртас - крепкий, как железо и камень
  • Темирхан - железный правитель
  • Тлектес – сочувствующий, доброжелатель
  • Тлеу – желать, просить

У (значение казахских имен для мальчиков) 

  • Уайыс - сильный, энергичный
  • Уакап - щедрый, благородный
  • Уали - правитель
  • Улан - удалец, молодец
  • Улбала – сын, мальчик
  • Умбет - общество
  • Умитжан - надежда в жизни
  • Уржан - свежая, красивая душа

Ф (значение казахских имен для мальчиков) 

  • Фазыл – щедрость, щедрая трата, дар
  • Фаиз - победитель
  • Фарзад – великолепный
  • Фарид – единственный, не имеющий себе равного, ценный, бесподобный, редчайший
  • Фархад – понятливый, умный
  • Фуркат – разлука

Х (значение казахских имен для мальчиков) 

  • Хабибулла – любимый, корень, друг
  • Хадим – служитель, раб
  • Хайдар - сильный, как лев
  • Хаким – повелитель, властелин, мудрый, гений, умный
  • Хамза - лекарственное растение
  • Хамит - безвредный
  • Хасан – красивый, прекрасный, хороший
  • Хатип - 1. проповедник 2. хвалящий, благословляющий
  • Хафиз - хранитель, блюститель
  • Хикмет – философия, значение, тайна
  • Хорлан - хур означает – черноглазый, лан (араб.) – лев – символ власти и силы
  • Хусаин – маленький, красивый, добрый, хороший

Ш (значение казахских имен для мальчиков) 

  • Шабай - парень, юноша
  • Шабал – десятый месяц арабского календаря
  • Шавкат - милость, благотворение, милосердие, могущество
  • Шагир – поэт
  • Шади - радостный, веселый
  • Шайдар – царский, царственный
  • Шайхи - 1. учитель, наставник, воспитатель; 2. староста, духовный вождь; 3. ученый
  • Шакарим - служитель
  • Шакен (араб.)- царское богатство
  • Шакир - благородный, драгоценный, добрый, признательный, уважающий
  • Шалахмет - мудрый
  • Шамат - родимое пятно, родинка
  • Шамиль - совершенный, всесторонний, общий
  • Шарап - слава, достоинство
  • Шарип - уважаемый, славный, святой
  • Шаттан – ликуй, веселись, торжествуй
  • Шынар - высокий, недосягаемый
  • Шынгыс – море, океан, обильность; указывает на такие качества, как милосердие, доброта и щедрость
  • Шырын - сладкий сок фруктов
  • Шашубай - щедрый, добродушный
  • Шерхан - храбрый, как лев
  • Шона - волк
  • Шора - господин, правитель

Ы (значение казахских имен для мальчиков) 

  • Ыбырай - отец народов
  • Ыдырас - старательный
  • Ыксан - изящный, яркий
  • Ыкылас – искренность, чистосердечие, откровенность, преданность
  • Ынтымак – единство, мир
  • Ырыс – счастье, доля
  • Ырысхан - сильный мужчина
  • Ыскак - смеющийся
  • Ыстам – остающийся в живых, не умирающий

Что означает имя Куаныш?

Это тюркское имя. Загнал его в Гугл-переводчик. Вот, что получается:

Узбекский язык - ясно.

Таджикский язык - ясно.

Казахский язык - <никак не переводится>.

Монгольский язык - <никак не переводится>

Киргизского, татарского и туркменоского языков в Гугле ещё нет.

Азербайджанский язык - <никак не переводится>.

Турецкий язык - <никак не переводится>

А по-арабски и по-фарси я писать не умею.

Так что вполне может быть и Лучезарный.

Большинство мусульманских имен, несет за собой скрытый религиозный смысл, который не зная их языка, обнаружить и проследить, практически невозможно. Имя САЛИХ, не является исключением из общей группы, а лишь проявляет склонность к общей тенденции, и подтверждает ее.

Переводится это имя на наш язык, как ПРАВЕДНЫЙ, а также БЛАГОЧЕСТИВЫЙ, ХОРОШИЙ и ДОБРЫЙ.

Так звали одного из самых популярных пророков, в их мире и он освещает и само имя, которое так же относится к священным.

Так же имеется и праведная мусульманка, хотя женщин в наше время, так зовут гораздо реже.

Матильда. Это женское имя немецкого происхождения. Образовано от имени Mahthidis. Само имя включает в себя две смысловые части: maht (могущество, сила, власть) и hilt (битва). Иногда это имя толкуется, как опасная красота. Имя достаточно широко распространено в европейских странах, а в России, не очень популярно.

Принято считать, что Матильда обладает бойцовским характером, требовательна к себе и окружающим, дисциплинирована, обладает качествами лидера, этакий "генерал в юбке".

Судя по сюжету нового фильма, который сейчас идёт на Первом канале, известную танцовщицу, куртизанку и шпионку времён Первой мировой войны Маргарету Гертруду Зелле впервые Мата Хари назвал один из первых её поклонников и богатейших коллекционеров, когда она его предупредила, что не хотела бы, чтоб публика знала её имя. Он представил её как Мату Хари, ей это понравилось и в дальнейшем она себя так и представляла.

Мата Хари в переводе с малайского языка означает солнце, что дословно переводится как око дня.

К слову, думаю, что она была одной из первых стриптизёрш, так как широко применяла приём раздевания в конце своего танца, чем и очаровывала публику в зале.

А версий тут не особо и много:всего лишь две!Линар(от Леонарда)-с арабского Свет Аллаха!И тоже с арабского Линар(Линура)-огненная!Так что в арабском мире это имя присуще как мужчине,так и женщине!Так что можете поверить в любом случае обладателей этого имени независимо от пола сопутствует успех и удача по жизни!

Как пишется моё имя по-арабски ?

Сегодня начинаем новый цикл статей «Меня зовут… اسمي». Буду выкладывать арабское написание ваших имён, а также их перевод. Ведь арабский язык можно учить ещё и по именам: Мадина — город, Амин — верный, Нур — свет.

 

Если вас интересует, как пишется ваше имя — оставляйте комментарии под этим сообщением. Буду исполнять заявки ))) Кстати, это касается не только арабских имен. Можно по-арабски написать любое имя на любом языке!

*
*

Если вы первый раз задаёте вопрос, то не поленитесь, уйдите вниз всех комментариев и создайте новый пост. Если у вас есть вопрос-уточнение на какое-то имя, уже написанное, то выбирайте «ответить» в этом посте.

Мы рады, что вы начинаете изучать арабский язык со своего имени. Хотя бы так)) А отвечает на ваши вопрос не автомат — живой человек. Поэтому нам будет очень приятно, если вы в начале обращения хотя бы поздороваетесь. На письма без приветствия отвечаем на своё усмотрение)) Спасибо за понимание! شكرا

*

*

ВНИМАНИЕ!!!! В связи с ООООЧЕНЬ большим количеством запросов на написание вашего имени вынуждены вам сообщить, что цель нашего обучающего портала — сопровождать своих учеников, которые занимаются по курсу «Учим с мамой, учим сами АРАБСКИЙ ЯЗЫК». Согласитесь, если вы занимаетесь по курсу, мы обязаны отвечать на ваши вопросы, давать вам консультации. А если вы просто из праздного любопытства пытаетесь узнать, как пишется ваше имя, а сами даже не можете его прочитать — в чём смысл?

*

*

Читайте также …

Как тебя зовут? Давайте знакомиться!

اسْمي مَدينَةٌ — меня зовут Мадина

اسْمي الْإِسْكَنْدَر — меня зовут Александр

ПОНРАВИЛАСЬ СТАТЬЯ? ПОДЕЛИСЬ С ДРУЗЬЯМИ!

Рады, если наш Сайт вдохновил вас на изучение Арабского языка! إلى اللقاء - до встречи!

«При желании Россия может сделать из Байконура музей и ничего не оставить Казахстану»: обзор казахскоязычной прессы (1–8 июня) - Аналитика

Медиа-портал Caravan.kz предлагает вашему вниманию традиционный обзор казахскоязычной прессы.

«Русскоязычные ученики и учителя негативно влияют на формирование казахскоязычной среды в Казахстане» - Аbai.kz

Автор портала Аbai.kz Куаныш Каппас написал материал о том, как русско-казахские школы в северных регионах Казахстана влияют на языковую ситуацию в стране.

По мнению автора, в Казахстане сложилась традиция сразу начинать говорить на русском, если к компании десятерых казахов присоединится один русский человек. Следовательно, в смешанных школах русскоязычные учащиеся и учителя, безусловно, негативно влияют на формирование казахскоязычной среды.

«Для учащихся таких смешанных школ казахский язык может быть только на уровне 45-минутного языка в классах. А выходя из классов, как и желал первый генерал-губернатор Сырдарьинской губернии фон Кауфман, все начнут говорить на русском языке. Поэтому такие комбинированные школы можно сразу отнести в ряд русских школ», ― отмечает автор.

Куаныш Каппас приходит к выводу, что в стране до сих пор очень много смешанных школ. В Кокшетау, где 21 смешанная школа, с казахским языком обучения лишь четыре. Из 88 школ в столице только  33 - на казахском, 11 - на русском и 44 - смешанные. В Караганде же 10 казахских школ, 12 русских и 56 смешанных школ. Даже в Кызылординской области, где проживает 99 процентов казахов, есть 27 смешанных школ.

«Из-за этого результат обучения на государственном языке не будет на высоком уровне, как в казахской школе. В стране необходимо минимизировать количество таких школ. Даже следует отказаться от смешанной школы и сформировать школы с одним языком обучения», ― заключает автор.

«В Казахстане за внешний вид могут заклевать и четвертовать» - Аlashainasy.kz

Кадр из нашумевшего видео

На портале Аlashainasy.kz опубликовано мнение Асхата Касенгали касательно недавно вышедшего ролика, снятого для молодежного ресурсного центра управления по делам семьи, детей и молодежи Шымкента.

«Мы живем в обществе, где люди судят человека по его внешнему виду. Если девушка в коротком, то легкого поведения, если человек в простой одежде, сразу бедняк, если молодой человек с короткой стрижкой, то он, безусловно, хороший парень, а если длинноволосый, то сразу гей», ― посетовал автор на стереотипы казахского общества.

Автор также вспомнил, как в прошлом году всем обществом обсуждали прическу госпожи полицейской, отбросив ее профессионализм и прочие заслуги. При этом он отметил, что в таком обществе никогда не будет демократии.

«В Гарварде профессора мирового уровня могут прийти на лекции в майке и шортах, в Казахстане же за такое могут заклевать и четвертовать, ― отметил Асхат Касенгали. Если ты оцениваешь человека по его внешнему виду и хочешь, чтобы общество выглядело абсолютно едино, прости, ты вовсе не готов к демократии».

«При желании Россия может сделать из Байконура музей и ничего не оставить Казахстану» - Аbai.kz

Фото - Радио Азаттык

Портал Аbai.kz процитировал высказывание Бауыржана Серикбая, что успешный запуск ракеты частной компании Илона Маска «Space X» не дает нам повода рассуждать о судьбе космодрома Байконур, так как он целиком и полностью находится в руках России.  

«На повестке дня оказалась и судьба Байконура. Но мы не в том положении, чтобы обсуждать это», ― пишет автор.

По его мнению, судьба Байконура в руках «Роскосмоса» и России. И при желании они могут даже сделать из него музей.

«Это все последствия 300-летней колонизации. Поскольку наш народ заботит лишь то, кто что сказал, какие допустил ошибки, кто враг, кто подлец и прочие сплетни», ― посетовал Бауыржан Серикбай.

При этом он отметил, что «Роскосмос», финансируемый целым государством, оказался в тупике из-за частной компании Илона Маска «Space X».

«Казахам не стать развитой нацией, если наши исторические орнаменты будут рисовать на мусорных урнах» - Аlashainasy.kz

Портал Аlashainasy.kz опубликовал рассуждение Кожакелди Алданова о том, в каком положении сейчас находится искусство казахского национального орнамента.

«Казахские орнаменты, изображающие традиции и историю, не были созданы для украшения туалетов и мусорных урн. Национальным орнаментам всегда выказывали уважение и определяли почетные места в домах», ― пишет автор.

Кожакелди Алданов считает, что для здравомыслящего человека национальные орнаменты на мусорных урнах должны стать поводом для размышлений. Поскольку без уважения к национальным ценностям мы не сможем стать развитой нацией.

«Уважение к национальным ценностям не может брать начало с мусорных урн», ― заключил он.

Перевод материалов отражает лишь точку зрения оригинала и не имеет ничего общего с позицией медиа-портала Caravan.kz

Как национальные стандарты переходят на латиницу (ВИДЕО)

Переход национальных стандартов на латинский алфавит позволит всему мировому сообществу без проблем изучать отечественные стандарты, заявил в эксклюзивном интервью заместитель генерального директора РГП «КазИнСт» Куаныш Еликбаев с корреспондентом ИА "Стратегия2050.kz".

«Переход на латинский алфавит - путь к повышению конкурентоспособности нашей страны, нашей литературы, нашей технической документации.В нашей сфере создан единый нормативный документ технической документации. Все технические документы, независимо от того, как и когда они были приняты, действующие в Казахстане, должны быть в Едином фонде. Сегодня в Казахстане приняты национальные стандарты. Это СТ РК. Эти национальные стандарты, согласно нашему законодательству, принимаются на казахском государственном языке с переводом на русский язык. Таким образом, 6955 национальных стандартов будут переведены на латинский алфавит после утверждения алфавита », - сказал К.- сказал Еликбаев.

Он также рассказал об эффективности перехода национальных стандартов на латинскую графику.

«Это позволит всему мировому сообществу без каких-либо затруднений изучить наши стандарты. Кроме того, в мире существуют международные стандарты транслитерации языков в латинский алфавит. Например, транслитерация арабского языка на латиницу осуществляется Международный стандарт. Необходимо будет разработать соответствующий стандарт ISO, который расскажет миру, что некоторые латинские звуки звучат определенным образом.Поэтому эту работу мы обязательно проведем », - подчеркнул заместитель генерального директора РГП« КазИнСт ».

Отметим, что 9 октября с.г. Президент Казахстана Нурсултан Назарбаев встретился с членами рабочей группы по реализации проекта по переходу государственного языка на латиницу. В ходе встречи Главе государства был представлен проект единого стандарта казахского алфавита на латинице, подготовленный с учетом предложений, поступивших в ходе общественного обсуждения.

Молдир Аскаркызы

The Global Intelligence Files - BBC Monitoring Alert

В понедельник, 27 февраля 2012 года, WikiLeaks начал публиковать The Global Intelligence Files , более пяти миллионов электронных писем от компании «глобальной разведки» Stratfor, штаб-квартира которой находится в Техасе. Электронные письма датируются периодом с июля 2004 года по конец декабря 2011 года. Они раскрывают внутреннюю работу компании, которая выступает в качестве издателя разведки, но предоставляет конфиденциальные разведывательные услуги крупным корпорациям, таким как Bhopal's Dow Chemical Co., Lockheed Martin, Northrop Grumman, Raytheon и правительственные учреждения, включая Министерство внутренней безопасности США, морскую пехоту США и разведывательное управление США. В электронных письмах представлена ​​сеть информаторов Stratfor, структура выплат, методы отмывания платежей и психологические методы.

Оповещение BBC Monitoring - КАЗАХСТАН

Сводка военной программы казахстанского телеканала «Хабар» «Доблесть» 0411 gmt 8 августа 10

Краткое содержание военной программы «Доблесть» («Айбын»); все имена
подписаны повсюду.Программа сопровождается кратким переводом на русский язык с подзаголовком
.

Ведущая Айкерим Калаубаева.

1. 0010 Ведущий приветствует телезрителей.

2. 0035 Репортаж журналиста Нурлана Кабдаулы «В рядах
воинов» посвящен повседневной службе пограничного поста
Баян-аула Железной комендатуры, входящей в состав воинской части № 2033 в Кереку (север). Павлодарская область).Пограничный пост
образован в 2001 году на казахстанско-российской границе. На видео Максет
Шакенов, командир пограничной заставы, говорит, что военнослужащие на заставе
в основном набираются из местных жителей на контрактной основе
и работают в тесном контакте с местными жителями; краткое определение пограничного поста
; Куаныш Омаров, начальник аппарата комендатуры г. Железный
, сообщил, что военнослужащие выполняют свои задачи с честью и достоинством
, регулярно проводят учения по стрельбе и физподготовке
; имитационное учение, в ходе которого военнослужащие выбегают из специальных блиндажей
в поле, чтобы сесть в военный джип по ложной тревоге о нарушителе границы
; Ергали Аймурзаев, комендант комендатуры Железный
! , заявив, что имитационная операция была одним из
методов задержания нарушителя границы, и что военнослужащие всегда действуют
в зависимости от того, как нарушитель границы пытается проникнуть в страну;
другой участок границы, где пограничники патрулируют границу;
река Иртыш на скоростных катерах; описание реки Иртыш, берущей начало в
году из Китая, через Казахстан в Россию; Виталий Жуков,
военнослужащий по контракту, говорит, что он служит на пограничном посту
Баян-аул с 2003 года.

3. 1110 В слоте Aytarym Bar (мне есть что рассказать)
представлена ​​певица Мадина Садуакасова, которая пять лет прослужила в военном оркестре
. На видео Мадина Садуакасова в белом врачебном халате
рассказывает о патриотических песнях. После слота идет песня
в исполнении Мадины Садуакасовой.

4. 1610 Ведущий зачитывает письма родственников военнослужащим.
Военнослужащие поздравляют своих близких.

5. 2220 Исполняется песня.

6. 2620 Ведущий выходит.

Источник: Телевидение Хабар, Алматы, на казахском языке 0411 gmt 8 августа 10

BBC Mon CAU 120810 atd / qu

(c) Copyright British Broadcasting Corporation 2010

14 марта.Сегодняшние дни рождения

3 июня 2019 г., 14 января 08:00

АСТАНА. КАЗИНФОРМ - Сегодняшние дни рождения - это универсальный центр, где можно узнать о выдающихся казахстанцах, родившихся 14 марта.

ИМЕН

Абдуллин Муслим (1916-1996) - певец, Народный артист Казахской ССР.
Родился в Семипалатинской области (ныне Восточный Казахстан), окончил Московскую консерваторию.

Нурлан Алимкулов (1928-1982) - поэт, писатель.
Родился в Алма-Атинской области, окончил Казахский государственный университет им. С. М. Кирова.

Калихан Искаков (1935-2014) - писатель, драматург, заслуженный артист Казахстана.
Родился в Восточно-Казахстанской области, окончил Казахский государственный университет им. Аль-Фараби.
Искаков участвовал в переводе книги Льва Толстого «Война и мир» и перевел на казахский язык сборник Куприна «Гранатовый браслет». Произведения Искакова переведены на узбекский, киргизский, таджикский, чеченский, русский и украинский языки.
Тыныс Утебаев (1944-2017) - известный казахстанский тележурналист.
Родился в Узбекистане. В 1967 году впервые на узбекском телевидении прошла программа «Замандас» на казахском языке. Он один из первых тележурналистов Казахстана, получивших возможность взять интервью у президента Казахстана после церемонии приведения его к присяге в 1991 году.


Аскар Оспанов (1959) - начальник отдела специальной подготовки Министерства внутренних дел Казахстана. .
Родился в Талды-Корганской области, окончил Алма-Атинский энергетический институт, Казахский государственный национальный университет имени аль-Фараби.
Работает с октября 2016 года.

Асылов Куаныш (1973) - заведующий сектором социально-политической работы Администрации Президента.
Родился в Алматы, окончил Сэнфордскую школу государственной политики Университета Дьюка, США.

Бахтияр Артаев (1983) - казахстанский боксер, олимпийский чемпион, семикратный чемпион Казахстана, Заслуженный мастер спорта Казахстана.
Родился в Джамбуле, окончил Таразский государственный университет им. Дулати, Казахскую академию спорта и туризма.

(PDF) ЭТНОДЕМОГРАФИЧЕСКИЙ ПРОЦЕСС В ШТАБ-УПРАВЛЕНИИ АМУДАРЬИ НАКАНУНЕ ВОССТАНИЯ 1916 г.

ЭТНОДЕМОГРАФИЧЕСКИЙ ПРОЦЕСС В ШТАБ-КВАРТИРЕ АМУДАРЬИ НАКАНУНЕ ОБНОВЛЕНИЯ 1916 г. Журнал

9000 критических обзоров «Хотя общая сумма

всех поступлений в ханскую казну, по причинам численности населения, составляет

очень мало, значительная часть населения несет почти

чрезмерных налогов, так как огромные просторы земли принадлежат

правящий класс либо не облагается налогами, либо облагает полностью незначительным налогом

, и довольно большая часть выручки по таким статьям

, как сборы дьяка и чуп-пул, скрывается сборщиками.Если

, мы добавим к этому также, что с населения взимается большая излишек

сверх законных налогов, что сборщики бирок и весов совершают много злоупотреблений

, и что в дополнение к земельным налогам население очень

часто платит арендную плату пустым учреждениям, тогда можно утвердительно сказать, что

платит фактически не 538 тысяч рублей, а

, может быть, вдвое больше »[10, 1913].

Большинство статей по истории народного восстания 1916 г.

и появившихся в последние годы в отечественной прессе оценивают это событие

как национально-освободительное движение.Не опровергая эту точку зрения

, следует лишь отметить, что однозначность исторических подходов

иногда граничит с неправдоподобностью. Исследование этого вопроса

выявило разнообразный характер целей

участников восстания и ограниченное мировоззрение его лидера

. Между тем, детальный анализ как деятельности

Авазжана Ходжи, так и его работ пока не проводился.

Более того, публикации на эту тему

говорят в пользу того, что некоторые историки все еще придерживаются прежней советской историографической позиции, оценивая восстание Авазхана

Ходжа только с классовой стороны, без учета

религиозные мотивы своего лидера. Авторы отдельных публикаций

говорят о материалах, отражающих точку зрения

колониальных властей, которые искали внешнеполитический фон

в причинах этого движения.Особенно это касается

вопроса об отношениях Авазхана

Ходжи с Джунаид-ханом, который не имеет под собой реальной основы.

Правильность позиции по данному вопросу подтверждается исследованием поэтических произведений

, в частности цикла стихотворений

«Авазхан ходжи». Современные поэты неоднозначно и эмоционально оценили его. Создается впечатление, что авторам возвышенных

статей, идеологизирующих его фигуру, необходимо знать последние

достижений исторической науки, хотя бы по той проблеме, о которой они пишут

.

Основные причины восстания: неограниченное колониальное

угнетение царизма, бедственное положение народа. Во-вторых,

связи с мировой империалистической войной, отчаянным

положением самой России, ее ослаблением в экономическом и политическом

терминах.

Указ императора произвел на местных жителей эффект

взорвавшейся бомбы. Многие решили, что они не

призываются в тыл, а в действующую армию.Там

ходили слухи, что их заставят работать на линии фронта

или даже между окопами враждующих армий. Кроме того,

составление списков участников рабочих отрядов было

вверено местным властям, которые одновременно совершили

огромного количества злоупотреблений: исключены из списков

сыновей богатых родителей,

записаны. их враги и т. д. Соответственно,

представителей местной власти и духовенства,

недовольных властью России, вели активную

борьбу против мобилизации.В Туркестане сложилась чрезвычайно напряженная атмосфера

, что в конечном итоге привело к беспорядкам и беспорядкам

, охватившим весь регион.

Обострение противостояния в обществе было чревато

не только серьезными моральными и политическими, но и очень

конкретными экономическими потерями. В связи с этим признание А.

Сам Куропаткин, сделанный им, скорее всего, для снятия с себя

ответственности за восстание в Туркестане и провал

мобилизационного плана, очень примечателен.Словно предупреждая о возможных последствиях ускоренного набора рабочих

в Туркестанском крае для тыловых операций

, он писал, что «убытки государства

от неуклонного выполнения запланированной меры

будут огромными; один хлопок будет потерян на

сотен миллионов рублей. Потеря скота, столь необходимая

армии, также нанесла бы непоправимый ущерб интересам

армии ».Причина этого, пояснил помощник

военного секретаря Фролова, заключалась в том, что «в России осуществлялось вовлечение в войну

мужского населения в возрасте от 19 до 43 лет

... два года. Население постепенно потеряло

части своей рабочей силы и адаптировалось к этому. В Туркестане

одновременное и быстрое вовлечение всего мужского

населения в возрасте от 19 до 43 лет было бы ужасным ударом для населения, особенно с экономической точки зрения ».В целом

, правильно оценивая вероятные экономические последствия поспешной

мобилизации населения в Туркестанском крае

для работы в тылу армии, в то же время А.

Куропаткин не призывал к его отмене, а лишь

намекнул на целесообразность продления сроков и сокращения

призывников.

Поляризация туркестанского общества летом 1916 года до

сторонников и противников выполнения указа

Николая II

была логическим результатом процессов дифференциации

, которые происходили в освободительном движении, и самого форм и

способов мобилизации рабочих на тыловые работы

непосредственно губернскими, уездными и волостными управлениями - в спешке, без соответствующей агитационно-разъяснительной

работы в массах, в духе пресловутой официальный

рвение, более того, совпадение времени кампании с

разгар летних полевых работ оказало огромное влияние на их ускорение

.Ситуация усугублялась тем, что с

первых дней начала исполнения указа военно-колониальные власти региона

, привыкшие к

методам давления, полагались исключительно на силу, решительное подавление

любая форма сопротивления населения.

Большинство фактов подкупа государственных служащих и

представителей царской администрации в Хиве были раскрыты в конце 1916 года в связи с делом

бывшего начальника Амударьинского ведомства полковника Колосовского.

Колосовский, даже когда его подкуп был задокументирован, продолжал

оставаться на свободе и занимать официальную должность.

В характеристике социально-экономического строя и особенностей

землевладения и землепользования в Хивинском ханстве

большое место занимают взаимоотношения между

ханского правительства и туркменами, каракалпаками, казахами.

и другие национальности, составляющие меньшинство ханства.

Многонациональный состав ханства

свидетельствовал о том, что оно содержало сложное переплетение национальных интересов,

но социально-экономические мотивы лежали в основе национальной

борьбы в форме борьбы, которая принимала место на протяжении

история ханства.

Противоречия между узбекским и туркменским народами имели

не национальных, а социальных причин, и поэтому карательные

экспедиции и мелкие уступки не смогли снять эти

противоречий, которые с каждым годом обострялись и, наконец,

привели к массовое восстание туркменского населения в 1912-1916 гг.

Экономическое и социальное развитие Хивинского ханства было

крайне медленным, поэтому информация и характеристики

о налогах и пошлинах населения ханства, датируемые

годами XIX века, полностью применимы к началу 19 века.

ХХ века, поскольку в этом отношении

к ханству не произошло значительных изменений, тем более что порядки

существовали в ханстве до его завоевания Россией,

остались нетронутыми даже после этого завоевания.

Застой в развитии производительных сил грозил

перейти в полное разорение ханства. Участие Хивы в

орбите колониальной эксплуатации представителями русского

и иностранного монополистического капитала, появление нового

и возрождение бывших местных наемников и буржуазных

Перевод в русских контекстах: культура, политика, Личность

Содержание

Введение: двойной контекст перевода

Брайан Джеймс Бэр и Сюзанна Витт

ЧАСТЬ I.Досоветские контексты

1. Стратегия перевода в средневековой агиографии: наблюдения за славянским восприятием византийской житии святого Онуфрия

Карине Окерман-Саркисян

2. Вербализация метатекста в ранних и современных русских переводах

Татьяна Пентковская и Анастасия Уржа

3. «Мать всех наук и искусств»: академическая философия в России XVIII века как культурный трансфер

Kåre Johan Mjør

4.Перевод как присвоение: Русский оперный репертуар XVIII века

Анна Гиуст

5. Русские женщины-переводчицы XVIII века в истории русской женской письменности

Ольга Демидова

6. Выражая другого, переводя себя: жанры перевода Ивана Козлова

Юлия Тихомирова

7. Чарльз Диккенс в России XIX века: литературная репутация и трансформации стиля

Костионова Марина

8.Перевод как эксперимент: Иван Аксенов Пан Тадеуш (1916)

Ларс Клеберг

ЧАСТЬ II. Советские контексты

9. Перевод и транснационализм: неевропейские писатели и советская власть в 1920-е и 1930-е годы

Катерина Кларк

10. Преобразования Хемингуэя в Советской России: о переводе , по ком звонит колокол Натальи Волжиной и Евгении Калашниковой

Екатерина Кузнецова

11.Советский "Фольклор" как переводческий проект: Дело Творчество народов СССР

Елена Земскова

12. Западные монстры - советские питомцы? Перевод и транскультурность в советской детской литературе

Валерий Вьюгин

13. «Хорошие всегда веселые»: британская детская литература в Советской России

Александра Борисенко

14. «Десятая муза»: переосмысление перевода поэзии в советское время

Мария Хотимская

15.Перевод другого, противостояние самому себе: переводы Бертольда Брехта советского поэта Бориса Слуцкого

Кэтрин Ходжсон

ЧАСТЬ III. Позднесоветский и постсоветский контексты

16. (Ре) перевод, Идеология и бизнес: судьба переводной приключенческой литературы в России до и после 1991 г.

Пит Ван Поук

17. «Прощай, помни меня»: Гамлет Канон в постсоветской России

Алексей Семененко

18.Поэтический перевод и канон: на примере русского Одена

Елена Островская

19. Литературный перевод, квир-дискурсы и культурная трансформация: Могутин Перевод / Перевод Могутин

Виталий Чернецкий

20. Борьба за исключение: «русский» писатель без гражданства и его перевод в современной Эстонии

Даниэле Монтичелли и Энекен Лаанес

.